BaaGii
raad huu.N barq huu.N bechain huu.N paaraa huu.N mai.n

Makhdoom Moinuddin

raad huu.N barq huu.N bechain huu.N paaraa huu.N mai.n
Khud-parastaar, Khud-aagaah, Khud-aaraa huu.N mai.n
gardan-e-zulm kaTe jis se vo aaraa huu.N mai.n
Khirman-e-jaur jalaade vah sharaaraa huu.N mai.n

[raad=thunder; barq=lightning; paaraa=mercury]
[Khud-parastar=self-respecting; Khud-aagaah=self-knowing]
[Khud-aaraa=knowing one's will; aaraa=saw]
[Khirman=field; jaur=oppression; sharaaraa=spark]

merii fariyaad par ahal-e-davil a.ngusht bagosh
laa tabar Khuun ke dariyaa me.n nahaane de mujhe

[ahal-e-davil=rich and wealthy people; tabar=axe]
[a.ngusht bagosh=fingers in their ears]

sare pur naKhuvat-e-arbaab-e-zamaa.N to.Duu.Ngaa
shor-e-naalaa se dar-e-araz-o-samaa.N to.Duu.Ngaa
zulm paravar ravish-e-ahal-e-jahaa.N to.Duu.Ngaa
isharat aabaad amaarat kaa makaa.N to.Duu.Ngaa

(Mere meanings don't convey the full impact, so here is the English interpretation.)

I shall crack the heads of those who pride themselves on their estates
My shout of lamentation will brook no door, no wall, no gate
I shall halt the tyrannical ways of the people of this world
The houses of the pleasure-loving lords, these symbols I shall tear down

[isharat=pleasure; aabaad=full of; amaarat=symbol; makaa.N=house]

to.D Daaluu.Ngaa mai.n za.njiire asiiraan-e-qafas
dahar ko pa.nj-e-asarat se chhu.Daane de mujhe

[asiir=prisoner; qafas=cage]

barq ban kar but-e-maazii ko giraane de mujhe
rasm-e-kuhanaa ko tah-e-Khaak milaane de mujhe
tafriqe mazahab-o-millat ke miTaane de mujhe
Khvaab-e-fardaa ko bas ab haal banaane de mujhe

[but=idol; maazii=past]

aag huu.N aag huu.N haa.N! dahakatii hu_ii aag
aag huu.N aag bas ab aag lagaane de mujhe

Home | Index of Poets


Last updated on 11th January, 1998