Mehfil-e-Gazal #42
Home |
September '98 Index
For those of you who have recently joined the mailing list, we
usually dedicate one week to a particular poet and the poet of the
week is Qateel Shifai.
yo.n lage dost teraa mujhase Khafaa ho jaanaa
jis tarah phuul se Khushbuu kaa judaa ho jaanaa
ahal-e-dil se ye teraa tark-e-ta'alluq
vaqt se pahale asiiro.n kaa rihaa ho jaanaa
[tark-e-ta'alluq = breaking off the acquaintanceship/relationship]
[asiir = prisoner]
yo.n agar ho to jahaa.N me.n ko_ii kaafir na rahe
mo'ajuzaa tere vaade kaa vafaa ho jaanaa
[mo'ajuzaa = miracle]
Note: This word is often pronounced as "mojezaa" as in the famous
Qateel Shifai ghazal "ye mojezaa bhii muhabbat kabhii dikhaaye mujhe"
zi.ndagii mai.n bhii chaluu.Ngaa tere piichhe-piichhe
tuu mere dost kaa naqsh-e-kaf-e-paa ho jaanaa
[naqsh-e-kaf-e-paa = footprints]
jaane vo kaun sii kaifiyat-e-Gam_Khvaarii hai
mere piite hii "Qateel" us ko nashaa ho jaanaa
[kaifiyat-e-Gam_Khvaarii = empathy]
[In my opinion, the maqta fails to live up to the promise of the
other ashaar in the Gazal, thus relegating it to the domain of not-so-
great Gazals. However, the matlaa and other ashaar are nice]
FYI, a brief description of the various forms of Urdu poetry can be
found at:
http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/6631/define.html
A technical explanation (in lay man's terms) of what constitues a
Gazal, and more important, what is NOT a Gazal, can be found at the
following site:
http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/ghalib/ghazal.def.html
This is a reproduction of a post on rec.music.indian.misc based on
the definition provided in the book Aaina-e-Ghazal
Home |
September '98 Index