Mehfil-e-Gazal #508

Meg Index | August 2000 Index



Date: 10-Aug-2000
Poet: Abid Alid Abid


Today's ghazal has been contribued by a member of the 
Mehfil-e-Gazal family. Thank you, Wasim, for sharing 
this with us.


dil hai aa_iinaa-e-hairat se do-chaar aaj kii raat
Gam-e-dauraa.N me.n hai aks-e-Gam-e-yaar aaj kii raat

[hairat = wonder/amazement; Gam-e-dauraa.N = sorrows of life]
[aks-e-Gam-e-yaar = reflection of sorrow of separation]


aatish-e-gul ko daaman se havaa detii hai
diidanii hai ravish-e-mauj-e-bahaar aaj kii raat

[aatish = fire; diidanii = worth seeing; ravish = behaviour; mauj = wave]


aaj kii raat kaa mahamaa.N hai malbuus-e-hariir
is chaman-zaar me.n ugate hai.n sharar aaj kii raat

[mahamaa.N = guest; malabuus = garments; hariir = silk]
[chaman-zaar = garden; sharar = sparks of fire]


mai.n ne farahad kii aaGosh me.n shirii.n dekhii
mai.n ne paravez ko dekhaa sar-e-daar aaj kii raat

[aaGosh = embrace/bosom; sar-e-daar = at the gallows]


jo chaman sarf-e-Khizaa.N hai.n vo bulaate hai.n mujhe
mujhe fursat nahii.n ai jaan-e-bahaar aaj kii raat

[sarf-e-Khizaa.N = in autumn's grasp; fursat = leisure time]


dar-e-yazadaa.N pe bhii jhukatii nahii.n is vaqt jabii.n
mujh se aa.Nkhe.n na la.Daa ??? aaj kii raat

[yazadaa.N = adjective for God (God of piety); jabii.n = forehead]


mashaal-e-sher kaa laayaa huu.N cha.Dhaavaa "Abid"
jagamagaate.n hai.n shahiido.n ke mazaar aaj kii raat

[cha.Dhaavaa = offering; shahiid = martyr; mazaar = tomb/mausoleum]


--------------------------------------------------
Moderator's Note:

The transliteration scheme I use and some basic rules 
for transliteration are now available at:

http://www.urdupoetry.com/itrans.html

--------------------------------------------------
Mehfil-e-Gazal Archive:
http://www.geocities.com/urdu_poetry/meg/

Urdu Poetry Archive:
http://www.urdupoetry.com

E-mail your queries to moderator@urdupoetry.com
--------------------------------------------------


Meg Index | August 2000 Index