Mehfil-e-Gazal #533

Meg Index | September 2000 Index



Date: 14-Sep-2000
Poet: Ahmed Faraz

Continuing to post from the album Gulistan Volume 7 - Ghazals 
by Tahira Syed, we have another Faraz ghazal. She does not sing 
all the ashaar (couplets) given here, of course. This is the 
second ghazal on Side B of the album:


ab ke tajdiid-e-vafaa kaa nahii.n imkaa.N jaanaa.N 
yaad tujhako dilaaye.N teraa paimaa.N jaanaa.N 

[tajdiid = renewal; imkaa.N = possibility]
[jaanaa.N = dear one/beloved; paimaa.N = promise] 

yuu.N hii mausam kii adaa dekh ke yaad aayaa hai 
kis qadar jald badal jaate hai.n i.nsaa.N jaanaa.N 

zindagii terii ataa thii so tere naam kii hai 
ham ne jaise bhii basar kii teraa ehasaa.N jaanaa.N 

[ataa = given by; basar = to live; ehasaa.N = favour] 

dil ye kahataa hai ki shaayad ho fasurdaa tuu bhii 
dil kii kyaa baat kare.n dil to hai naadaa.N jaanaa.N 

[fasurdaa = sad/disappointed] 

avval-avval kii muhabbat ke nashe yaad to kar 
be-piye bhii teraa cheharaa thaa gulistaa.N jaanaa.N 

[avval-avval = the very first] 

aaKhir aaKhir to ye aalam hai ki ab hosh nahii.n 
rag-e-miinaa sulag uThii ki rag-e-jaa.N jaanaa.N 

[rag = veins; miinaa = wine-holder; jaa.N = life] 

muddato.n se ye aalam na tavaqqo na ummiid 
dil pukaare hii chalaa jaataa hai jaanaa.N jaanaa.N 

[muddat = awhile; tavaqqo = hope] 

ham bhii kyaa saadaa the hamane bhii samajh rakhaa thaa 
Gam-e-dauraa.N se judaa hai Gam-e-jaanaa.N jaanaa.N 

[Gam-e-dauraa.N = sorrows of the world] 

ab kii kuchh aisii sajii mahafil-e-yaaraa.N jaanaa.N 
sar-ba-zaanuu hai ko_ii sar-ba-girebaa.N jaanaa.N 

[sar-ba-zaanuu = forehead touching the knees; sar-ba-girebaa.N = lost in worries] 

har ko_ii apanii hii aavaaz se kaa.Np uThataa hai 
har ko_ii apane hii saaye se hiraasaa.N jaanaa.N 

[hiraasaa.N = scared of] 

jisako dekho vahii za.njiir-ba-paa lagataa hai 
shahar kaa shahar huaa daaKhil-e-zi.ndaa.N jaanaa.N 

[za.njiir-ba-paa = feet encased in chains; zindaa.N = prison] 

ab teraa zikr bhii shaayad hii Gazal me.n aaye 
aur se aur huaa dard kaa unavaa.N jaanaa.N 

[unavaa.N = start of chapter/title] 

ham ki ruuThii hu_ii rut ko bhii manaa lete the 
ham ne dekhaa hii na thaa mausam-e-hijraa.N jaanaa.N 

[mausam-e-hijraa.N = season of separation] 

hosh aayaa to sabhii Khvaab the rezaa-rezaa 
jaise u.Date hue auraaq-e-pareshaa.N jaanaa.N 

[rezaa-rezaa = piece by piece; auraaq-e-parishaa.N = strewn pages of a book] 

--------------------------------------------------
In MeG #351, the meaning of iqtadaar was given as "gambling".  
This is incorrect. The correct meaning is "social prestige".

--------------------------------------------------
Mehfil-e-Gazal Archive:
http://www.geocities.com/urdu_poetry/meg/

Urdu Poetry Archive:
http://www.urdupoetry.com

To unsubscribe, send a blank e-mail to 
urdu_poetry-unsubscribe@egroups.com 

For all other queries, send an e-mail to 
moderator@urdupoetry.com
--------------------------------------------------


Meg Index | September 2000 Index