Mehfil-e-Gazal #610

Meg Index | February 2001 Index



Date: 13-Feb-2001
Poet: Akbar Allahabadi


dil meraa jis se bahalataa ko_ii aisaa na milaa
but ke bande to mile allaah kaa bandaa na milaa


bazm-e-yaaraa.N se phirii baad-e-bahaarii maayuus
ek sar bhii use aamaadaa-e-saudaa na milaa

[bazm-e-yaaraa.N = gathering of friends; baad-e-bahaarii = spring wind]
[maayuus = disappointed; aamaadaa-e-saudaa = ready to go mad/be obssessed]


gul ke Khvaahaa.N to nazar aaye bahut itr_farosh
taalib-e-zam_zam-e-bul_bul-e-shaidaa na milaa

[Khvaahaa.N = desirous of; itr_farosh = one who trades in perfume]
[taalib-e-zam_zam-e-bul_bul-e-shaidaa = one who wants the song of 
the bird who wants to give all to the flower]

** Explanations lose their meanings when translated in English 
so here is the expalanation in Hindi - "phuulo.n par nyochhaavaar 
hone vaalii bulbul ke naGmo.n kaa ichchhuk". Hope that helps. **


vaah kyaa raah dikhaa_ii hame.n murshad ne
kar diyaa kaabe ko gum aur kalisaa na milaa

[mursha = teacher (guruu); kaliisaa = church]


sayyad uTThe jo gazaT le ke to laakho.n laaye
shaiKh quraan dikhaataa phiraa paisaa na milaa

[gazaT = gazette (newspaper)]


Meg Index | February 2001 Index